上海新闻

十年人生交付《追忆似水年华》 中文世界首个独立新译本启动,傅雷翻译奖新人奖得主孔潜任译者

来自:解放日报 作者:上海要闻 访问量:1268


  记者 施晨露
  1922年11月18日,20世纪现代文学新时代最重要的开创者之一、法国作家马塞尔·普鲁斯特告别正酝酿剧变的世界。在临终时刻,他似乎仍在“竭力朝最远的地方望去”,而他留给世界的丰厚遗产,就是七卷巨著《追忆似水年华》。今年是普鲁斯特逝世100周年,今天至18日,中信出版·大方邀请翻译家、学者、作家、评论家等国内普鲁斯特专业读者,推出连续三晚视频节目和一场播客的系列阅读活动,邀约中文世界的读者走进普鲁斯特的世界。中信出版·大方还宣布,已启动中文世界首个由一位译者独立完成的《追忆似水年华》新译本出版项目,选择南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜担任译者,以十年为约,陆续出版《追忆似水年华》七卷本中文版。
  自1989年至1991年,译林出版社聚合当时国内13位顶尖法语译者之力,推出第一个《追忆似水年华》全译本,也是目前国内唯一全译本。此后,周克希、徐和瑾两位翻译家分别贡献了两套未竣译本(三卷和四卷),但再无其他译本出现。日本、韩国至今各有五六种《追忆似水年华》全译本出版。
  在法国,1987年至1989年由伽利玛出版社推出的《追忆似水年华》“七星文库”注释版,是在手稿、打字稿、校样及普鲁斯特一些重要的未刊文稿基础上整理而成,并将百年普鲁斯特研究成果呈现于丰富翔实的注释中,成为公认最具学术价值的权威版本。2020年,中信出版·大方在中信出版集团支持下,确立“普鲁斯特项目”,立项之初即明确以《追忆似水年华》这个重头戏作为开端——引进伽利玛“七星文库”注释版为底本,由国内新生代优秀译者一人完成翻译。
  《追忆似水年华》一向被看作是最难读的经典文学作品之一,有“人生太短,普鲁斯特太长”的说法。这部书的全译本有240多万字,近3000页。去年11月,中信出版集团获得“七星文库”注释版《追忆似水年华》独家版权。在广泛征求国内法语翻译界权威人士意见的前提下,经过深入调研考察,数经遴选,从众多备选者中选择了孔潜。孔潜表示,将十年的人生交付给普鲁斯特,交付给《追忆似水年华》,是她作为法语译者的理想与生命之约。
  为确保“普鲁斯特项目”尤其是《追忆似水年华》新译本质量及学术水准,许钧、余中先、董强、袁筱一等4位国内权威学者和翻译家将组成“学术顾问团”,为青年译者“护航”。该出版项目也得到法国伽利玛出版社和法国普鲁斯特研究专家、“七星文库”版《追忆似水年华》主编让-伊夫·塔蒂耶的支持。编辑、法语译者张引弘担任责任编辑,为孔潜的翻译提供专业助力,国内知名平面设计师、“中国最美的书”获奖者孙晓曦负责整个项目的视觉及书籍设计。
  由中信出版·大方发起的“普鲁斯特项目”,不仅是一个重量级翻译工程,更将是一场文学跨界行动。

相关阅读